使用者工具

網站工具


glossary_in_translation

這是本文件的舊版!


英文全名 英文縮寫 中文全名 中文縮寫 備註
Bruce Perens
compilation work 編輯著作
contributor 貢獻者
Copyleft1) 著佐權
derivative work 衍生著作
Free Software 自由軟體
Free Software FoundationFSF自由軟體基金會
Free and Open Source SoftwareFOSS自由開源軟體
GNU is not UnixGNU革奴2)
initial developer 原始開發者
later receiver 後手
license inheritance 授權拘束性 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
one who made the derivative work 改作人 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
one who made the modification 修改者/貢獻者 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
Open Source InitiativeOSI開放源碼促進會
Open Source SoftwareOSS開放源碼軟體開源軟體
Open Source Software FoundryOSSF自由軟體鑄造場鑄造場
prior distributor 前手
Richard M. StallmanRMS
Software Freedom ConservancySFC軟體自由托管機構 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
Software Freedom Law CenterSFLC軟體自由法律中心
source code 源碼
user 使用者3)
1)
原則上直接用英文,但在必要的時候可以採用中文,中文譯名統一為「著佐權」;當成專有名詞時開頭字母大寫,但若是將此字當作是複合名詞、動詞時的狀況,此時開頭便改為小寫,例如:copylefted software, copyleft mechanism等用法,便採英文小寫來進行表述。
2)
原則上並不進行中譯,除非特定脈絡的描述下必須中譯。
3)
指自由開源軟體的使用者/被授權人,行文中視上下文脈絡以擇一選用,若上文有提到授權人時,相對地下文就採用被授權人,若無特別上下文脈絡的狀況,則可通俗直接採用使用者一詞。
glossary_in_translation.1313195182.txt.gz · 上一次變更: 2019/01/16 02:46 (外部編輯)