使用者工具

網站工具


notes_and_translations:glossary_in_translation
英文全名 英文縮寫 中文全名 中文縮寫 備註
adaptation 改用著作/作品/程式 Creative Commons 3.0用法
aggregation 聚合著作/作品/程式 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
Bruce Perens
collection 彙編 Creative Commons 3.0用法
collective database 集合資料庫
collective work 集合著作
compilation work 編輯著作/作品/程式
contributor 貢獻者
Copyleft1) 著佐權
derivative work 衍生著作/作品/程式
Free Software 自由軟體
Free Software FoundationFSF自由軟體基金會
Free and Open Source SoftwareFOSS自由開源軟體
GNU is not UnixGNU革奴2)
initial developer 原始開發者
joint work 共同著作
larger work 集合著作
later receiver 後手
license inheritance 授權拘束性 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
mark 標章 <font color="blue">商標法譯法</font>
one who made the derivative work 改作人 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
one who made the modification 修改者/貢獻者 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
Open Source Hardware AssociationOSHWA開源硬體協會
Open Source InitiativeOSI開放源碼促進會
Open Source SoftwareOSS開放源碼軟體開源軟體
Open Source Software FoundryOSSF自由軟體鑄造場鑄造場
Original Author 原始著作人 Creative Commons 3.0用法
prior art 先前技術 <font color="blue">專利法譯法</font>
prior distributor 前手
Public DomainPD公眾領域 <font color="blue">創用CC譯法</font>
Richard M. StallmanRMS
Software Freedom ConservancySFC軟體自由託管機構 <font color="red">並未確定,尚待討論。</font>
Software Freedom Law CenterSFLC軟體自由法律中心
source code 源碼
user 使用者3)
well-known trademark 著名商標 <font color="blue">商標法譯法</font>
well-known mark 著名標章 <font color="blue">商標法譯法</font>
1)
原則上直接用英文,但在必要的時候可以採用中文,中文譯名統一為「著佐權」;當成專有名詞時開頭字母大寫,但若是將此字當作是複合名詞、動詞時的狀況,此時開頭便改為小寫,例如:copylefted software, copyleft mechanism等用法,便採英文小寫來進行表述。
2)
原則上並不進行中譯,除非特定脈絡的描述下必須中譯。
3)
指自由開源軟體的使用者/被授權人,行文中視上下文脈絡以擇一選用,若上文有提到授權人時,相對地下文就採用被授權人,若無特別上下文脈絡的狀況,則可通俗直接採用使用者一詞。
notes_and_translations/glossary_in_translation.txt · 上一次變更: 2019/01/16 04:40 (外部編輯)