1、此文譯自Massachusetts Institute of Technology(MIT)所編「The MIT License」,翻譯並未經過原單位的授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於「The MIT License」可參照此,此一英文版本方為具解釋性的唯一可參照版本。
Continue reading “20080117-The MIT License-MIT授權條款不負責任中譯版"
一個閒聊、發牢騷、無病呻吟的個人網誌
1、此文譯自Massachusetts Institute of Technology(MIT)所編「The MIT License」,翻譯並未經過原單位的授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於「The MIT License」可參照此,此一英文版本方為具解釋性的唯一可參照版本。
Continue reading “20080117-The MIT License-MIT授權條款不負責任中譯版"
1、此文譯自Richard Stallman所寫「Why Upgrade to GPL Version 3」一文,翻譯並未經過原作者授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於「Why Upgrade to GPL Version 3」可參照此 ,此一英文版本方為原作者傳達其意涵的唯一正確版本。
Continue reading “20080116-Why Upgrade to GPL Version 3-為什麼要升級到GPL第3版"
1、此為非官方譯文,且摻雜甚多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於GPL3全文可參照此 ,唯有此一英文版本方為具解釋條款內容效力的正文。
3、此版本僅為草稿、其定位近似GPL3授權條款的白話版本與逐條釋義,近期將放至Google Doc上與工作同仁磋商合力編修,歡迎有興趣的先進們不吝指正勘誤。
4、此譯文無意取代任何現有的翻譯版本,但有鑑於譯文工作如追求精細,則語法上每有隔閡讓人難懂,是以此份譯文的轉化方式為求其大要而語法平順,主要提供予閱讀英文版本後仍不解條款意涵者,可據此重行思考以得快速領會之效。
Continue reading “20071129-GPL3不負責任正體中文化(草稿)"