譯自”GNU計畫/GNU授權條款常見問答集“。翻譯並未經過原單位的授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意,原自由軟體基金會官方網頁下之英文版本方為具解釋性的唯一可參照版本,故本頁面之相關資訊僅供線上參考,而不採用公眾授權的方式提供重製與散布。
如果您對於這個分頁內容有任何的資訊分享或是改進建議,歡迎寄信到lucien.cc@gmail.com留言指教。
一個閒聊、發牢騷、無病呻吟的個人網誌
譯自”GNU計畫/GNU授權條款常見問答集“。翻譯並未經過原單位的授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意,原自由軟體基金會官方網頁下之英文版本方為具解釋性的唯一可參照版本,故本頁面之相關資訊僅供線上參考,而不採用公眾授權的方式提供重製與散布。
如果您對於這個分頁內容有任何的資訊分享或是改進建議,歡迎寄信到lucien.cc@gmail.com留言指教。
1、此文譯自Richard Stallman所寫「Why Upgrade to GPL Version 3」一文,翻譯並未經過原作者授權及認證,且摻雜許多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於「Why Upgrade to GPL Version 3」可參照此 ,此一英文版本方為原作者傳達其意涵的唯一正確版本。
Continue reading “20080116-Why Upgrade to GPL Version 3-為什麼要升級到GPL第3版"
1、此為非官方譯文,且摻雜甚多原文所無之贅字以幫助讀者得其真意。
2、關於GPL3全文可參照此 ,唯有此一英文版本方為具解釋條款內容效力的正文。
3、此版本僅為草稿、其定位近似GPL3授權條款的白話版本與逐條釋義,近期將放至Google Doc上與工作同仁磋商合力編修,歡迎有興趣的先進們不吝指正勘誤。
4、此譯文無意取代任何現有的翻譯版本,但有鑑於譯文工作如追求精細,則語法上每有隔閡讓人難懂,是以此份譯文的轉化方式為求其大要而語法平順,主要提供予閱讀英文版本後仍不解條款意涵者,可據此重行思考以得快速領會之效。
Continue reading “20071129-GPL3不負責任正體中文化(草稿)"